在法國看病的幾次經驗,老是覺得要看的這些科的法文有夠難記的,怎麼不像中文一樣,眼科從單字就看得出跟眼睛有關,耳鼻喉科就是用耳鼻這幾個字…但後來發現,其實法文中的醫學科目的確也是”見文生義”,只是它們是來自”希臘文”而已。
在此,做個筆記一覽:
1. Bio-: vie –> biologie 生命: 生物學
2. cardio-: coeur–> cardiologue 心臟: 心臟科
3. chiro-: main–>chirugien 手: 手術外科醫生
4. derm(o)-: peau–> dermologue 皮膚: 皮膚科
5. kinési-: mouvement–>kinéstherapie 活動: 復健科
6. neuro-: nerf–>neurologue 神經:神經科
7. ophtalmo-: oeil–>ophtalmologue 眼睛: 眼科
8. péd-: enfant–>pédiatre, pédagogie 孩童: 小兒科
9. psych(o): âme, esprit–> psychiatre, psychologue 靈魂精神: 神經科
10. rhino-: nez / oto-: oreille–> oto-rhino-laryngologue -耳鼻喉科
11. gynéco-: femme–>gynécologue 女性: 婦科
12. podo-: pied–>podologue 足: 足科
13. thérap: soigner–>thérapie 照顧: 治療
14. patho-: souffrance–>pathologique 受難: 病理學