法國這幾年常常出現的乾旱問題,除了農業上大受影響,另一個更直接的影響是房子的安危,尤其是位於黏土層上的房子,當旱季過長時,粘土層會因為缺水而壓縮,造成地層凹陷,導致上頭的房子產生裂痕,而一旦大雨來臨,黏土層又快速充水後膨脹,房子在這樣一縮一放的情況下,就有可能發生崩塌。(Retrait gonflement des argiles)
While my mother is still pretty vital, my father isn’t the man I knew. Not at all. The man I knew is long gone…… I can’t tell how much of a curse and how much of a blessing it will be for her when he finally passes on. It is impossible to tell. The only thing I know for sur is that old age isn’t for sissies. Ken Fisher
I remembered that my father had died when he was 46 years old. You start to feel mortal when you realize you’ve already outlived your parents. You start to recognize that you’re only going to exist for a little while, whereas you’re going to be dead for a long time. Peter Lynch
今天讀到了林白夫人的女兒Reeve Lindergh 的< No more words>,憶起她高齡母親離世前最後兩年,這也讓我想到了鍾文音的<捨不得不見妳>。
在中古世紀的法文是沒有用來定義各年齡層的兒童,全都是外來語,例如義大利文的bambino,現在法文中用來介紹兒童: nourrisson、 adolescence…在中古世紀是沒有的,畢竟兒童在”有用”前(可以幫忙農事之類的),加上早夭比例高,根本不值得太多加關注。(出自: parle de moi philo,以下會介紹的youtube 影片)
On ne connaît point l’enfance : sur les fausses idées qu’on en a, plus on va, plus on s’égare. Les plus sages s’attachent à ce qu’il importe aux hommes de savoir, sans considérer ce que les enfants sont en état d’apprendre. Ils cherchent toujours l’homme dans l’enfant, sans penser à ce qu’il est avant que d’être homme.
另外以下這個法國蠻有名的歷史考究學者 (主持了蠻多關於法國歷史、闔家歡迎的節目)他在這段廣播中提到了盧梭在十多歲時,他的父親也將他交給作刻畫的師傅做學徒,但他後來逃到了一個富裕且受教育的Madame de Warens,受她的保護和教養,也在此愛上了閱讀、學習。–>我在想,他的棄養五個小孩,除了在那個時空背景是很司空見慣,他自己後來的際遇,可能也覺得待在原生家庭也未必是最好的?