來自希臘文的醫學名詞

在法國看病的幾次經驗,老是覺得要看的這些科的法文有夠難記的,怎麼不像中文一樣,眼科從單字就看得出跟眼睛有關,耳鼻喉科就是用耳鼻這幾個字…但後來發現,其實法文中的醫學科目的確也是”見文生義”,只是它們是來自”希臘文”而已。

在此,做個筆記一覽:

1. Bio-: vie –> biologie 生命: 生物學

2.  cardio-: coeur–> cardiologue 心臟: 心臟科

3. chiro-: main–>chirugien 手: 手術外科醫生

4. derm(o)-: peau–> dermologue 皮膚: 皮膚科

5. kinési-: mouvement–>kinéstherapie 活動: 復健科

6. neuro-: nerf–>neurologue 神經:神經科

7. ophtalmo-: oeil–>ophtalmologue 眼睛: 眼科

8. péd-: enfant–>pédiatre, pédagogie 孩童: 小兒科

9. psych(o): âme, esprit–> psychiatre, psychologue 靈魂精神: 神經科

10. rhino-: nez / oto-: oreille–> oto-rhino-laryngologue -耳鼻喉科

11. gynéco-: femme–>gynécologue 女性: 婦科

12. podo-: pied–>podologue 足: 足科

13. thérap: soigner–>thérapie 照顧: 治療

14. patho-: souffrance–>pathologique 受難: 病理學

 

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *