前些天去蔬果店買了三顆蘋果,打算晚餐做簡單的焦糖蘋果奶酥,意外發現盛裝蘋果的紙袋上,有好多法文口語,都和蔬果有關。我當然是把握機會看看自己是不是都知道這些口語,測試了一下,還是有兩三句沒聽過呢。
究竟這些有趣的法文口語,到底代表了甚麼意思呢?
管好你自己的洋蔥。Mêle-toi de tes oignons.
不要多管閒事! 管好你自己的事情就好。也可以說: Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons.
他跌到一堆蘋果裡。Il est tombé dans les pommes.
他暈倒了。
他有香蕉。Il a la banane.
這裡是取香蕉彎彎的模樣,就像是微笑的弧度,因此這avoir la banane指的就是”滿足開心”的意思。
我在包心菜堆裡。Je suis dans les choux.
指的是”我有麻煩了,我敗局已定”。為什麼會用這麼可愛的表達,其實是法文”失敗”的動詞是”Echouer”,因此在此取了諧音。
小心,這是硬(果)核。Attention, c’est le noyau dur.
le noyau dur 其實就像是英文的hard core,如果是在抗議團體中,應該就是最中堅份子,立場最強硬不容易妥協。
在油醋醬中攪和 ça tourne au vinaigre.
情勢轉壞,或是兩方快要爭吵起來。當我們在準備油醋醬時,要不斷的攪拌,而隨著攪拌,醋味撲鼻,這就像在溝通互動的兩方,越聊越激動,情況越緊張,都快要爭吵起來。
這有籽。 Y’a un pépin. Il y a un pépin
有小麻煩事,吃水果要吐籽實在是很麻煩,所以有籽,就是有麻煩和問題。
連豆豆也都沒有了 C’est la fin des haricots.
這裡指的haricots,主要是豆類的意思,而不是四季豆,主要是在過去(上個世紀初) 豆類還是法國的主要基本糧食,供食宿的學校,如果連豆類都供應不出來,大概就甚麼都無法供應了。
因此連豆豆都沒有了,就表示”完蛋了”。
我沒有櫻桃蘿蔔了! 快還我生菜! Je n’ai plus un radis. Rends moi l’oseille!
櫻桃蘿蔔radis,oseille 都代指了”錢"的意思 ,oseille 我不知道中文翻成甚麼,是一種綠色蔬菜:
至於櫻桃蕪菁radis,法國人的吃法是: 沾點鹽巴和奶油,我覺得這個組合,可以掩蓋住櫻桃蘿蔔的生澀味,很清爽好吃,另外它的維他命C相當的高:
快點! 我很趕! Vite! je suis pressé.
pressé.這裡其實是雙關,同時指了很趕,也是榨(果汁)的意思。
保持聯絡 !Tiens moi au jus.
jus 是法文”courant”的口語, 你可以說手機沒電了” 我沒有汁了” (感覺很像打電玩時失血量那樣的感覺), 因此 tiens moi au courant (jus) 就是保持聯絡。
法國的火鍋 pot au feu
最後,紙袋的背面,還有pot au feu的食譜: 適合燉煮的牛肉,加上帶有膠質的牛尾和牛骨,加上大量的蔬菜(馬鈴薯、大蔥、紅蘿蔔、蕪菁、芹菜、洋蔥插上丁香,加上些香料(bouquet garni),用小火慢慢燉煮3小時。
洋蔥插上丁香的模樣:
要記得如果不想要洋蔥的辛辣,就要”整顆”慢燉(不要切),如此一來,只會有洋蔥的甜味被提煉出來!
連買三顆蘋果的紙袋,都不忘讓我上個法文課和法國料理課,真是一個知性的國家…