關於蔬果的法文口語錦集

前些天去蔬果店買了三顆蘋果,打算晚餐做簡單的焦糖蘋果奶酥,意外發現盛裝蘋果的紙袋上,有好多法文口語,都和蔬果有關。我當然是把握機會看看自己是不是都知道這些口語,測試了一下,還是有兩三句沒聽過呢。

究竟這些有趣的法文口語,到底代表了甚麼意思呢?

管好你自己的洋蔥。Mêle-toi de tes oignons.

不要多管閒事! 管好你自己的事情就好。也可以說: Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons.

他跌到一堆蘋果裡。Il est tombé dans les pommes.

他暈倒了。

他有香蕉。Il a la banane.

這裡是取香蕉彎彎的模樣,就像是微笑的弧度,因此這avoir la banane指的就是”滿足開心”的意思。

我在包心菜堆裡。Je suis dans les choux.

指的是”我有麻煩了,我敗局已定”。為什麼會用這麼可愛的表達,其實是法文”失敗”的動詞是”Echouer”,因此在此取了諧音。

小心,這是硬(果)核。Attention, c’est le noyau dur.

le noyau dur 其實就像是英文的hard core,如果是在抗議團體中,應該就是最中堅份子,立場最強硬不容易妥協。

在油醋醬中攪和 ça tourne au vinaigre.

情勢轉壞,或是兩方快要爭吵起來。當我們在準備油醋醬時,要不斷的攪拌,而隨著攪拌,醋味撲鼻,這就像在溝通互動的兩方,越聊越激動,情況越緊張,都快要爭吵起來。

 

這有籽。 Y’a un pépin. Il y a un pépin

有小麻煩事,吃水果要吐籽實在是很麻煩,所以有籽,就是有麻煩和問題。

連豆豆也都沒有了 C’est la fin des haricots.

這裡指的haricots,主要是豆類的意思,而不是四季豆,主要是在過去(上個世紀初) 豆類還是法國的主要基本糧食,供食宿的學校,如果連豆類都供應不出來,大概就甚麼都無法供應了。

因此連豆豆都沒有了,就表示”完蛋了”。

 

我沒有櫻桃蘿蔔了! 快還我生菜!  Je n’ai plus un radis. Rends moi l’oseille!

櫻桃蘿蔔radis,oseille 都代指了”錢"的意思 ,oseille 我不知道中文翻成甚麼,是一種綠色蔬菜:

Résultat de recherche d'images pour "oseille""

至於櫻桃蕪菁radis,法國人的吃法是: 沾點鹽巴和奶油,我覺得這個組合,可以掩蓋住櫻桃蘿蔔的生澀味,很清爽好吃,另外它的維他命C相當的高:

Résultat de recherche d'images pour "radis""

 

快點! 我很趕! Vite! je suis pressé.

pressé.這裡其實是雙關,同時指了很趕,也是榨(果汁)的意思。

保持聯絡 !Tiens moi au jus.

jus 是法文”courant”的口語, 你可以說手機沒電了” 我沒有汁了” (感覺很像打電玩時失血量那樣的感覺), 因此 tiens moi au courant (jus) 就是保持聯絡。

 

法國的火鍋 pot au feu

最後,紙袋的背面,還有pot au feu的食譜: 適合燉煮的牛肉,加上帶有膠質的牛尾和牛骨,加上大量的蔬菜(馬鈴薯、大蔥、紅蘿蔔、蕪菁、芹菜、洋蔥插上丁香,加上些香料(bouquet garni),用小火慢慢燉煮3小時。

Résultat de recherche d'images pour "pot au feu""

洋蔥插上丁香的模樣:

要記得如果不想要洋蔥的辛辣,就要”整顆”慢燉(不要切),如此一來,只會有洋蔥的甜味被提煉出來!

Résultat de recherche d'images pour "oignon clou de girofle""

 

連買三顆蘋果的紙袋,都不忘讓我上個法文課和法國料理課,真是一個知性的國家…

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *