法國人的母音小秘密

繼上一篇寫了法國人的發音,我仍繼續加強發音和語調的練習。看了賴世雄教授訪談提到他念軍校才發奮學英文的過程(前三個月都在學音標)、台大英文教授史嘉玲老師的回音法以及youtuber “Rachel’s English“(一個句子一個句子拆解發音組成),我更加確定了每個音標確切學會,並充分練習的學習目標

以下我列舉了幾個母音,都是我過去忽略每個音標的發音方式,而在這次的學習中,收穫最多的音標。

/y/ : 嘴唇幾乎閉合狀況,兩唇成小o

記住,發這個/y/  時,不要噘嘴! 這個音一點都不像中文的ㄩ。

我覺得這個發音,長久以來是我的大罩門(我也發現,其實對中文人士很多人都是!),一個不注意,每當我要說”你確定嗎? Tu es sûr?” 都會有點怕自己說歪了。

要把這個音發的道地,可以想像你臉上敷了面膜乾硬後,硬是要發音時的樣子。它是一個嘴幾乎像閉合,只有兩唇微微突出成小圓形, 上下顎是緊靠的。

Continue reading “法國人的母音小秘密”

法國人的發音

一開始學法文時,以為最難的就是R小舌音,還有"軟硬音"的差別P/ B, T / D, K /G,說了法文這麼多年,這兩個難關早就不成問題,但是我還是覺得在某些簡單的單字或句子中,我說了上百遍,聽起來就是和法國人說出來的不同。

Paon (孔雀)vs. Pont(橋)

特別有兩個字的發音,我老是搞不定,而老公的示範和解釋也讓我有時候覺得自己懂了!但下回又搞混跟發錯。

哪兩個字呢? Paon (孔雀)vs. Pont(橋) 也就是 /ɑ̃/ vs.  /ɔ̃/

Continue reading “法國人的發音”

法文學習頻道Data science vs Fake

我們常在臉書上看到各式轉貼的"科學健康新知",抑或是大家茶餘飯後所分享的科學發現,其實許多的"理論實驗"都只是謠傳;例如,我印象最深刻的是,關於舌頭的味覺分配位置:舌尖是甜味、舌根是苦味之類的,這是一個早就被證實是誤論。

Résultat de recherche d'images pour "味覺圖"

今天發現了這法文版的 "數據科學和假新聞"Data science vs Fake,非常的有趣,每個動畫小短片都才短短的兩三分鐘,透過流暢的動態圖像設計(Motion Graphic Design),我們可以很輕易的理解各式科學小常識。

Continue reading “法文學習頻道Data science vs Fake”

增廣見聞的法文教材 Le Monde-Les explications

今天意外發現法國世界報的網站有一系列很有趣的”解釋小品”,有點像TED所出的一系列TED-ED,同樣是精短解釋,搭配生動有趣的動畫,但世界報所出版的解釋小品,除了動畫外,還有影音: 人物專訪、歷史畫面等,另外還有字幕可以點選。

影片內容包羅萬象,總共有上百個主題解釋。法文有一定程度的人,用這樣的影音教材,除了能讓法文進步外,也能同時增廣見聞。

正式的網頁連結: https://www.lemonde.fr/eclairages/

我今天看了關於法屬小島: Martinique和 Guadaloup的香蕉種植曾經所使用過的殺蟲劑Chlordecone,對於兩個小島帶來了非常深遠的負面影響: 90%的人口都遭受了殺蟲劑所帶來的汙染,另外,島民罹患攝護腺癌的異常高比例也被強烈質疑和此污染的正相關性。

儘管此殺蟲劑已在1993年被禁用,但要讓已被汙染的土壤恢復,則需要600到700年的時間。

看了這段報導,現在對法國超市一年四季都有的香蕉,有了不同的認識,也有更深一層的關切。

 

 

法文餐巾紙的說法Sopalin

法文餐巾紙除了essuie-tout這個用法外,常聽到的是sopalin。而這個單字其實是一個餐巾紙的牌子。成立於1946年,是法國家喻戶曉的老牌子。

名字的全名是Société du papier-linge,也因此sopalin則是這三個字的縮寫。

用一個特定字來代替普遍名詞稱作:antonomase(英文antonomasia),而其中以一個品牌名稱來代替普遍名詞的現象,在法國中caddie這個品牌,就是菜籃推車的品牌,大賣場的推車也稱作caddie

Résultat de recherche d'images pour "Caddie"

文具類像是:Velcro魔鬼沾/BIC法國原子筆元老品牌/Srotch膠帶,也都是antonomase的好例子。

霹靂腰包的法文

2017春夏時尚界竟然流行起了腰包(掙扎了一下要不要重複說霹靂腰包,但實在是很納悶到底為什麼要叫霹靂腰包?) ?

腰包一直是直接聯想到觀光客,但這幾年陸續有腰包的時尚穿搭,而奢華品牌也開始出了腰包新款。羽絨衣在巴黎過去根本也是觀光客在穿而已,現在已經是巴黎街頭尋常衣物。

腰包的法文有點可愛,直譯就是香蕉包 Sac Banane,大抵是因為腰包的外型類似一條香蕉的關係,因此而得名。