…Ce monde des souvenirs d’enfants, de notre langage et des jeux que nous inventions me semblera toujours, désespérément, plus vrai que l’autre….
讓他了解”無窮”的道理,不是銀河、不是飛航、更不是大海,而是媽媽房間裡的那張備用小床…
Ce qui m’a appris l’immensité, ce n’est pas la voie lactée, ni l’aviation, ni la mer, mais le second lit de votre chambre. C’était une chance merveilleuse d’être malade. On avait envie de l’être chacun a son tour. C’était un océan sans limite auquel la grippe donnait droit. Il y avait une cheminée vivante.
Vous ne pouvez pas bien savoir cette immense gratitude que j’ai pour vous, ni quelle maison de souvenir vous m’avez faite. J’ai l’air comme ça de ne rien sentir. Je pense que simplement je me defends terriblement.
While my mother is still pretty vital, my father isn’t the man I knew. Not at all. The man I knew is long gone…… I can’t tell how much of a curse and how much of a blessing it will be for her when he finally passes on. It is impossible to tell. The only thing I know for sur is that old age isn’t for sissies. Ken Fisher
I remembered that my father had died when he was 46 years old. You start to feel mortal when you realize you’ve already outlived your parents. You start to recognize that you’re only going to exist for a little while, whereas you’re going to be dead for a long time. Peter Lynch
今天讀到了林白夫人的女兒Reeve Lindergh 的< No more words>,憶起她高齡母親離世前最後兩年,這也讓我想到了鍾文音的<捨不得不見妳>。
這個植物叫做Belle de nuit,姑且讓我翻成”夜美人”,它的特點就是花朵在黃昏後才會綻開,陽光普照時就會合起來。它的生長力非常旺盛(我們去年拔了非常多次,它又整個捲土重來),加上底部是塊莖(長得非常像地瓜),很容易拓展開來,全盛時期整個蓋過旁邊的玫瑰花,搶了它們非常需要的光照,此外,它的果實像正露丸一樣,很容易撒了滿地!