小王子的自由與脆弱

Alban Cerisier 在<A la recncontre du petit prince> 中寫的賞析長文 “Rendre visible l’essentiel” 實在寫得太好,讓我這個看了不知多少次的小王子的人重新認識這部經典。

我覺得法國人很喜歡用自由(libre)和脆弱(fragilite)來欣賞人,這兩個形容詞在我的中文印象並不常用在人格特質,更不用說是稱讚,然而在法國這兩個都是難能可貴的特質。

自由“libre”並不是隨心所欲,而是獨立的力量: 因為有獨立思考的能力,所以不被世俗所牽制;因為有生活能力,因此獨立生活,不需要依賴他人。

脆弱並不是弱者,而是有顆敏感的心,與人產生連結的特質李安導演曾經說過所謂的上相,就是觀眾看到他的臉會產生一種想像力跟關懷,會替他擔心。我想當法國人說一個人帶著脆弱時(尤其我常聽到形容一個很棒的演員),應該就是這樣,我們會跟他產生連結,會替他擔心。

小王子在書中感覺很堅持、有時顯得很固執任性,不願妥協於約定俗成的各種成見和價值觀,然而他並非讓自己背離人群顯得憤世忌俗,他選擇了溝通,也因此有了小王子這本書的體裁和敘事方式。

Dire qu'<on ne voit bien qu’avec son coeur>, c’est une façon de placer sa liberté (comme celle des autres) au coeur de l’humanité, comme condition et but ultime de l’action. C’est pour cela que le petit prince semble parfois bien mal commode, intransigeant. Il ne rentrera jamais dans le moule et les compromissions de son temps l’horripilent. Mais son anticonformisme n’est pas celui du solitaire ni du retire. Le dialogue, la communication sont toujours possibles.

就因為小王子的作者非常清楚身而為人的脆弱,從他自身而起,他知道人們需要故事、影像、音樂的感情牽動,而觸動了內心,這個感悟可以深深的、長遠的影響著我們,也因此有了書中各種奇幻星球和人物安排。

Antoine de Saint-Exupery connaît la fragilité des êtres, a commencer par la sienne; il sait combien vite on se désespère, on perd le fil de l’existence, happé par le cours des choses ou la <fausse algèbre> du langage.

Il sait que l’humanité a besoin de mythes, d’images, de musique, qui sachent faire renaître durablement en soi l’instant d’une révélation, d’ une emotion.

延伸資料:

Olivier d’Agay, Alban Cerisier et Christilla Péllé-Douel : “Le Petit prince est devenu un mythe littéraire”

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *